The question is quickly answered vs. Our old expressions

Back on the obsolete, forgotten or favorite expressions of the French.

The question is quickly answered vs. Our old expressions

©️Gallica - BnF


In June 2020, the phrase of a Swiss influence and the French fault of a young singer became cult. 


It is with « La question, elle est vite répondue » Whether JP Fanguin is talked about, intentionally or not. A sentence widely taken up on social networks. 


Il en va de même pour le « Tu hors de ma vue » de Wejdene, qui, bien que ne sachant pas qu’il s’agisse d’une faute de français, assume et « trouve ça stylé »


Bref, les expressions françaises, utilisées par les jeunes ou les moins jeunes existent depuis la nuit des temps. Mais pour faire d’une simple phrase une bonne expression (qui « buzzera » avec un hashtag sur Twitter) il faut que celle-ci amuse, surprenne, s’applique à un situation précise et soit facile à retenir… Retour sur The language of our ancestors And their obsolete, forgotten or favorite expressions of the French. 



« Tenir la dragée haute », « s’envoyer en l’air », « griller un feu » ou « la langue de bois », toutes les expressions, qu’elles soient plus ou moins connues, ont une origine et une explication différentes. 


They are sometimes of foreign origins, specific to a region, religious, from literature or old as the world ... 


We use expressions every day, without realizing, more or less wipes elsewhere! However, the French language continues to evolve and certain popular expressions have disappeared from our current vocabulary. This is the case, for example, of: 


  • « tailler des croupières » qui signifie causer des ennuis à quelqu’un et qui remonte au 17e siècle. A l’époque, en temps de guerre, les cavaliers coupaient les croupières (lien de cuir pour fixer la selle) de leurs adversaires pour les faire tomber. 


  • « Payer en monnaie de singe » qui était utilisée pour payer en fausse monnaie ou ne pas payer du tout dont l’origine remonte au 13e siècle alors que les forains payaient la traversée du pont entre l’île de la Cité et la rue Saint-Jacques avec un numéro de singe. 


  • « Avoir le coeur dans le ventre d’un veau » longtemps utilisée par les jeunes femmes pour signifier à un homme un peu trop insistant de prendre quelques distances et d’aller « courir le guilledou » ailleurs.


  • « Laisser pisser le mérinos » aussi synonyme de « Y a pas le feu au lac », autrement dit, prendre son temps et ne pas se précipiter. 


Mais d’autres expressions tiennent bon depuis plusieurs centaines d’années comme « mettre la puce à l’oreille » et « il ne manquerait plus que ça » qui datent du 19e siècle. 


Mais bien plus vieilles encore, les expressions « mettre sa main au feu » ou « jeter la pierre » du 17e siècle, « la prunelle de ses yeux » ou « en catimini » du 16e siècle, ou encore « passer du coq à l’âne » ou « de fil en aiguille » dont l’origine remonte aux 14e et 13e siècles sont toujours utilisées de nos jours. 

These items you might like